Ogni popolo tace alcune cose per poterne dire altre. Perché sarebbe impossibile dire tutto. Da questo deriva l’enorme difficoltà della traduzione: essa consiste nel dire in una lingua proprio ciò che l’altra tende a tacere. Ma allo stesso tempo si intravede quell’aspetto del tradurre che può costituire una magnifica impresa: la rivelazione dei mutui segreti che popoli e epoche si nascondono reciprocamente.

(J. Ortega y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, trad. it., Genova 2001)

 

PROGRAMMA

Roma, 25 Giugno 2014

Aula XXII

 

10:00 S. Orlandi, EAGLE e le traduzioni di iscrizioni

10:30 L. Gamberale, Note sulla traduzione dei Carmina Latina Epigraphica

11:00 Caffé

11:30 A.M. Cirio, Riflessioni sulla traduzione di testi poetici tra letteratura ed epigrafia: da Omero agli epigrammi di Giulia Balbilla sul Colosso di Memnone

12:00 P. Liuzzo, Wikibase, Perseids e EAGLE: open editing e qualità

13:00 Pranzo

14:30-17:30 Come inserire traduzioni in EAGLE Mediawiki: esercitazioni a partire dalle traduzioni di iscrizioni schedate in Epigraphic Database Rome